Рассказы вологодского автора перевели на китайский язык

Журналист и писатель Наталья Мелехина вошла в число наших земляков, которых перевели на язык Поднебесной. Из вологодских литераторов кроме нее на китайский переводились считанные единицы: Николай Рубцов, Виктор Астафьев и Василий Белов.

Журналист и писатель Наталья Мелехина вошла в число наших земляков, которых перевели на язык Поднебесной. Из вологодских литераторов кроме нее на китайский переводились считанные единицы: Николай Рубцов, Виктор Астафьев и Василий Белов.
Одно из произведений Натальи - рассказ о деревенских школьниках «Что мы знаем о хлебе» - в Китае уже опубликован.
- В прозе Китая тоже популярна деревенская тематика. Например, когда читаешь биографию нобелевского лауреата Мо Яня, сразу замечаешь параллели с вехами жизненного пути наших писателей-деревенщиков, - говорит Наталья, чье творчество называют «новой деревенской прозой». - Я люблю романы Мо Яня за то, что они, с одной стороны, открывают читателям далекий и неизвестный Китай, а с другой - они очень близки к нашей действительности.
Еще летом через Союз писателей России Шанхайский университет иностранных языков пригласил Наталью побывать в Шанхае на форуме молодых писателей.
- Предложение очень лестное и неожиданное, но, к сожалению, у меня не было финансовой возможности купить авиабилеты, - говорит вологжанка. - Пришлось отказаться...
Но россиянам оказал большую помощь посол КНР господин Ли Хуэй, так что поехать смогли все приглашенные авторы. Кстати сказать, всего таких прозаиков и поэтов с российской стороны было 16, и каждого китайская сторона отбирала лично, невзирая на то, состоят они в каких-либо писательских организациях или нет. В течение года сотрудники университета Шанхая следили за тем, какие авторы из России отмечены премиями литературных конкурсов, изучали их творчество и отобрали несколько самых, на их взгляд, интересных.
Вернувшись из поездки по «литературному обмену», Наталья Мелехина рассказала, что первый Международный форум молодых писателей Китая и России был посвящен Году дружбы китайской и российской молодежи и Году русской литературы. Российскую делегацию возглавил руководитель Иностранной комиссии Союза писателей России Олег Бавыкин. Молодые прозаики и поэты говорили о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиции, о влиянии русской литературы на китайскую. Наталью попросили подготовить доклад о деревенской прозе. 
- По окончании форума нам подарили экземпляры альманаха с нашими произведениями на китайском языке, а участники мероприятий просили подписать для них журналы на память, - вспоминает Наталья. - Для меня был большой неожиданностью выбор моего рассказа для этого сборника - «Что мы знаем о хлебе». Этот рассказ нигде раньше не публиковался, а значит, его выбрали, изучив мою литературную страницу в Интернете.
Китайцы называют русскую литературу старшим братом китайской и поделились с Натальей наблюдением: если бы не некоторые специфические российские реалии в ее рассказе, можно было бы подумать, что речь идет о Китае...
Вологжанка отметила, что в Китае очень любят и ценят русскую литературу и памятник Пушкину в Шанхае, который дважды разрушался - сначала японскими войсками, затем хунвейбинами в эпоху культурной революции, - был дважды восстановлен.
- На меня произвело огромное впечатление общение с профессором Чжэн Тиу, директором института мировой литературы, входящего в состав Шанхайского университета, - мне кажется, это один из самых образованных людей в мире. Профессор Чжэн Тиу был сердцем форума, его движущей силой, мы все очень полюбили этого удивительного человека, - делится Наталья Мелехина. - Я также очень рада, что смогла познакомиться с творчеством своих соотечественников, о которых не знала, живя в России. К сожалению, из-за дефицита литературной периодики и критики мы очень разобщены у себя на родине.
У Натальи вышло три книги: «Медведь с заплатой на ухе», «Забывай как звали» и «По заявкам сельчан» (в рамках проекта «Том писателей»). Рассказы Мелехиной изучают в ряде вологодских школ на уроках литературы.

Комментарии (0)

Войти через социальные сети: